Что значит "me me manques" на английском?
«Tu me manques» на английском языке
Возможно, вы уже слышали эту фразу раньше, или, может быть, вам интересно, как сказать «я скучаю по тебе» по-французски. Любой подход приведет вас к одному ответу. «Tu me manques» - это французская фраза, которая буквально будет означать «я скучаю по тебе» (или мне не хватает тебя) на английском языке. Я должен сообщить вам, что французский глагол «manquer» следует за другой конструкцией, поскольку как английская версия и для этого, это очень сбивает с толку студентов. Решение состоит в том, чтобы немного изменить порядок бродов при построении предложения, и после этого вы обнаружите, что фраза короткая, приятная и облегчает ее изучение, хотя грамматика может показаться странной.
Помните, что природа этой фразы будет основана, чтобы показать правильное утверждение. Если вы хотите сказать близкому другу или члену семьи, что скучаете по ним, правильная фраза будет «tu me manques», произносится как «слишком много».
Но если вы хотите сказать «Я скучаю по тебе» группе людей или знакомому, вы хотели бы использовать фразу «vous me manquez», произносится как «воо мух мах кей».
Пожалуйста, помните, что слово «вы» в этом предложении фразы становится субъектом и что слово «я» становится прямым объектом. Приводит к переводной версии «Вы скучаете по мне». Люди, которые представляют более продвинутого оратора, могут изучить сложности грамматической конструкции сразу после освоения фраз, но что касается начинающих, вы должны придерживаться изучения фразы вместе с другими фразы.
Конечно, есть несколько дополнительных употреблений французского глагола «Manquer». Этот глагол может использоваться не только при отсутствии человека или чего-либо в эмоциональном плане. Его также можно использовать для описания того, что автобус покинул вас или что вы упустили возможность.
Vous avez manqué l'autobus будет означать «Вы опоздали на автобус».
-Не то, что manqué pas de nous посетитель будет означать «не забудьте посетить нас».
Вы также можете использовать «Manquer» без каких-либо местоимений. Вам не нужно использовать местоимения; вместо этого вы можете использовать существительные, потому что логика останется прежней. Например:
Я скучаю по Бенджамину = Бенджамину по мне не хватает = Бенджамину мне манку.
Обратите внимание, что как бы вы ни использовали только существительные, вам нужно будет добавить «à» после французского глагола «marquer», например:
Бенджамин скучает по Вальеске = Вальеска скучает по Бенджамину = Бенджаминский манек а Вальеска.
Поскольку вы можете думать о человеке целый день, а также по ночам, или даже представить себе этого человека рядом с вами, вы можете использовать это, чтобы вдохновить вас на изучение новых языков. В этом случае у вас есть подход к изучению французского языка, который предложит вам множество способов выразить то, что вы чувствуете. Помните, что общение очень важно, поэтому, пожалуйста, не стесняйтесь сообщить человеку, что вы по ним скучаете.